Авария на перекрёстке. Виновник - немец, пострадавшие - русаки муж и
жена. Немец извиняется, жена орёт ругается (по русси разумеется), муж
говорящий немножко по немецки пытается переводить. Немец, надоевшому
ругатня жены, обращается к мужу: Spricht sie wenig Deutsch ? Жена
услышала и кричит мужу: ты ему переведи, он сам веник!
* * *
Работал один аусзидлер на заводе. Однажды мастер.немец решил
попросить его поработать в субботу. Подходит к нему и
спрашивает:"Können Sie am Samstag arbeiten?", на что наш герой
отвечает:"Kein Flohmarkt!". Мастер ничего не понял, при чём тут
Flohmarkt и попросил другого рабочего-тоже русского-перевести его
просьбу. Тот подходит к земляку и говорит:"Мастер спрашивает, сможешь
ли ты выйти в субботу на работу", а мужик отвечает:"Конечно смогу. Я же
ему уже ответил "Нет базара"
* * *
Историю рассказал один знакомый переселенец. На курсах немецкого всем дали задание. Рассказать о том, что у кого новенького.
Можно было пользоваться текстом из учебника, где было много типичных выражений на все случаи жизни.
Один мужичек и говорит: "Meine Frau ist in Urlaub gefahren und ich habe ein Nebenjob gefunden"
(Моя жена уехала в отпуск, а я нашел побочную работу).
Учитель, незнакомый с русским фольклором, так и не понял, почему после этой фразы
вся группа валялась под столами.
Мужичек английского, конечно, не знал и слово "Nebenjob" прочел по немецким правилам как "небенёб".
А чё такого, мы же привыкли на занятиях обращаться друг к другу "хер...", дык чего можно ещё от этого языка ожидать.
* * *
Университет. Письменный экзамен по электротехнике. Я тогда еще только начинала уциться,
и много тонкостей языка не знала, хотя словарный запас был достаточный. Профессор пожилой,
приятный дядечка, занает кто я и откуда. Ну по сему подходит ко мне и справляется,
мол как я себя перед экзаменом чувствую. Ну я говорю : "Ah Professor, wiessen Sie, ich bin so erregt, so erregt!"
(Ах профессор, я так возбуждена, так возбуждена!)
Профессор посмотрел на меня широко открытыми глазами, улыбнулся понимающе и пошёл далей.
После того, как он отошёл сосед, немец обьяснил что в немецком языке слово erregt
в данном контексте означает сексуальное возбуждение и правильно было бы Ich bin so aufgeregt! Что на русский переводится так же.
Я конечно покраснела и смутилась. Но это моя оговорка принесла мне даже пользу.
Профф 2 раза во время экзамена подходил ко мне справляться, как дела и подсказывал решения
* * *
Рассказала подруга о своей знакомой Н. Та старалась покорить немецкий язык,
активно используя свою соседку - доброжелательную пожилую немку.
Разговаривала с ней по возможности о том, о сём. И вот муж Н нашел Nebenjob - подметать Parkplatz.
Ежедневно по два часа. Н решила рассказать об этом соседке, но перепутала глагол "подметать"
fegen с пикантным, мягко говоря, глаголом ficken. Теперь представьте себе диалог:
Н: мой муж нашел себе работу - каждый день на паркплатце два часа ficken!
Соседка(изумленно): Два часа? Но ведь это так долго!!
Н: Для моего мужа - ерунда! Он хотел бы подольше, но платить не хотят.
---- Та же Н. Та же соседка. В квартире Н что-то случилось с водопроводом.
Муж пошел в подвал спустить воду из труб(или что-то в этом роде). Н говорит
соседке: "mein Mann ist jetzt im Keller- er will da Wasser lassen" (wasser lassen переводиться
дословно как "пустить воду", но по-немецки это "помочиться")
* * *
Мои родители приехали к нам в гости, встретили их в аеропорту,
муж спрашивает - Wie geht`s?
а они в ответ - сoсаляля (ударение на первый слог)
я рот открыла, говорю что это ешё за сoса...?
а они показывают разговорник в котором стоит в ответ на вопрос
" Wie geht es Ihnen? (как дела?) - so-so la-la (так себе) "зозo лала"
* * *
Два друга-аусзидлера вышли погулять. Захотелось курить, кинулись: ни спичек, ни зажигалки.
Один говорит:
-Я сейчас попрошу у кого-нибудь огонька. Как раз сегодня мы на шпрахах учили, как зажигалка по-немецки называется.
Оглянулся
и видит: какой-то немец как раз припарковал машину и выходит из неё.
Наш герой подходит к нему и так вежливо спрашивает:
-Entschuldigen Sie bitte - Konnen Sie mir Ihr Fahrzeug geben?
Немец возмущённо переспросил:
-Wie bitte? Mein Fahrzeug?! Warum?? Nein!
И
ушёл. Только потом мужика осенило, что он вместо слова "Feuerzeug"
(зажигалка) сказал "Fahrzeug" (машина, автомобиль) Представляю себе,
как тот немец потом всем рассказывал, что к нему на улице подошли двое
русских и потребовали отдать его машину.
* * *
Как известно, в Германии напряжёнка с парковкой. Когда едешь
налегке, то можно и подальше припарковаться. А если переезд и надо
грузить мебель? А так как квартиры в Германии люди получают ещё до
того, как выучат немецкий язык, то и во время переезда случаются казусы.
Одна
семья аусзидлеров ожидала машину с мебелью. Чтобы никто не занял
площадку перед входной дверью, они вынесли на улицу стул и поставили
там, поглядывая время от времени, чтобы никто не убрал стул и не
припарковал там машину.
Но свято место пусто не бывает, подъехал какой-то немец, вышел из машины, убрал стоящий на дороге стул и припарковал там машину.
Хозяин стула выбежал на улицу, чтобы попросить соседа не парковать здесь, так как он ждёт машину с мебелью.
От волнения, а может и просто по незнанию, он сказал:
"Das ist ваша машина?"
Сосед услышал слово "Waschmaschine"(что по-немецки означает "стиральная машинка") и с возмущением ответил:
"Das ist keine Waschmaschine, das ist mein Auto!"-(это не стиральная машина, это мой автомобиль).
* * *
Помните,у Пушкина: "Мой дядя, самых честных правил, когда не в шутку занемог.."
Вот так и мой дядька заболел сразу после приезда и пришлось ему идти к врачу.
Кое-как
объяснил врачу, что у него болит и врач выписал ему таблетки, сказав
при этом, что он должен их не глотать, а сосать (lutschen, произносится
как "лутчен"). Дядя мой их, конечно, глотал, так как не понял врача, и
через неделю пожаловался родственникам: Хоть мне врач и обещал, что мне
от этих таблеток станет лучше, но мне всё-равно плохо. Слово lutschen
он понял как "лучше".
Вот уж действительно: глухой не услышит, так придумает..
* * *
С
этим же дядькой случилась ещё одна история. Он и его жена ждали гостей.
Жене было некогда идти с ним в магазин, поэтому она дала ему список,
что он должен купить и он отправился за покупками.
Всё купил, оставалось купить только рис и бумажные салфетки для стола.
Надо
сказать, что в Германии почти нет чисто продуктовых магазинов, в каждом
супермаркете можно купить всё необходимое на каждый день. Так вот,
искал он рис и вдруг видит на коробке надпись "Weise Riese". Его знаний
языка хватило, чтобы перевести это как "белый рис". Рис так рис, в
телегу его.
Идёт дальше, видит: салфетки лежат. Правда, зелёные, а жена наказала белые купить. Ага, а вот и белые. В корзину их.
Когда
пришёл домой, оказалось, что вместо салфеток он купил женские
подкладки, а вместо риса-стиральный порошок, название которого
переводится как "белый великан"
* * *
Арбайтсамт. В комнате ожидания сидит супружеская пара из России,
Виктор и Марина. Родители предлагали им помощь в качестве переводчика,
но они сказали, что справятся сами, полагая, что у Виктора знаний
немецкого хватит для похода на биржу труда.
Наконец их вызвали.
Служащий биржи труда задавал вопросы, Виктор отвечал, как мог, а Марина
скучала, так как вообще немецкого не знала. Но вот чиновник уже в
третий раз спросил мужа:"Haben Sie einen Fьhrerschein?" (есть ли у Вас
водительские права). Марина взглянула на мужа и поняла, что он не понял
вопроса. И когда чиновник задал этот вопрос в четвёртый раз, Марина
решила прийти на помощь мужу и сказала чиновнику просто и по-русски:
"Знаете что? Мы-русские люди, и нас не интересует ни ваш фюрер, ни его
шайка!"
Хорошо, что чиновник ни слова не понял.
* * *
Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников.
Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть.
Расстроенный,
пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив
выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у
него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine
Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор,
мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе
сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его
понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда
тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre
Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый
день"?)
* * *
Один мой знакомый поздний переселенец пришел как-то раз в
продуктовый магазин. Ничего не подозревающий, он с умным видом говорит
продавщице: "Geben Sie mir bitte ein Kilo фарш." Представьте глаза
продавщицы! А он еще удивился, ну почему продавщица так странно на него
уставилась! (для незнающих немецкий язык:слово фарш похоже по звучанию
на немецкое слово, обозначающее "мягкое место" у человека")
* * *
Заболела у одного аусзидлера левая рука. Решил пойти к врачу. Идёт по
улице, вдруг видит табличку, на которой написано "Dr.Müller-Hand".
Обрадовался, зашёл и говорит:"Herr Doktor, meine linke Hand tut mir
weh." Доктор отвечает: "Es tut mir leid, aber ich bin Doktor für
Rechte".Пришлось ему уйти не с чем. Пришёл домой и так возмущённо
говорит жене:"Ну немцы, ну дожились, для каждой руки свой доктор
имеется!"
Приветствую Вас Гость
Воскресенье
02.02.2025
00:04
02.02.2025
00:04
Наш Лейпциг
Добро пожаловать, Гость! Этот сайт создан для жителей и гостей города Лейпциг, а также всех тех кто любит этот город.На нашем сайте содержатся данные учреждений и организаций где говорят на русском языке.
|